嗵嗵 – Thunk
神明神明张开嘴
Shen ming (Deity), Shen ming speak thy truth
(佛教版:Deva, Deva speak thy truth)
让我知道我是谁
Who am I, impart a clue
它把我向天上推
Towards the heavens I am pushed
略过尘与灰
Past the dust and soot
不得 不停歇 不停歇
Must not rest, nay never rest
黑夜在背上飞
Twilight flying on my back
来狂欢吧狂欢吧
Come revel this, revel in
永远不下坠
This never-ending flight
太阳太阳请你告诉我
Tai yang (the Sun), Tai yang, could you tell me please
(alternative: Sunlight/Surya)
为什么为什么
Why alas, why do these
遗憾那么多
Regrets never cease
夜幕夜幕请你告诉我
Tai yin (the Moon), Tai yin, pray give me a hint
(alternative: Chandra, Chandra/listen to me sing/pray give me a hint
/Nightfall, nightfall, please hear my call)
该怎么做怎么做
What should I do, how should I
灵魂才不会破
Keep my soul evergreen
(Alternate: what should I do/ to keep my inner peace/
Keep my soul whole/in harmony/from spilling)
嗵一声落下
‘Thunk’ it hits the ground
果实嗵一声落下
The fruit ‘thunk’ it hits the ground
嗦嗦
“Saw-Saw”
嗦嗦嗦嗦嗦
“Saw-Saw”
我的脚下开了花
At my feet a lotus flowers (verb)
嗵一声落下
Thunk it hits the ground
骨头嗵一声落下
My bones ‘thunk’ they hit the ground
可以了可以了
Ready now, ready now
可以变回孩子了
To turn back into a child
嗵一声落下(壳中藏心惶惶)
Thunk it hits the ground (A fearful heart hides)
嗵一声开花(抬头见那天光)
Thunk blossoming flowers (Look towards the sunlight)
嗵一声落下(浮生空空荡荡)
Thunk it hits the ground (Hollow, nothing in sight)
(佛教: Release all that is in sight)
变回孩子了(风带着我流浪)
Turn back to a child (With the wind, I ride)
请神明神明张开嘴
Please Shen ming, Shen ming speak thy truth
让我知道我是谁
Who am I, impart a clue
它把我向天上推
They push me towards the sky
略过尘与灰
Past the dust and soot
不得 不停歇 不停歇
Must not rest, nay never rest
黑夜在背上飞
Twilight flying on my back
就安心吧安心吧
At ease now, at ease in this
永远不下坠
Never-ending flight
Wuhu wu…
飞过麦穗
Fly over wheat fields
飞过霓虹光辉
and neon lights
飞过墓碑
Over tombstones
飞过瓦砾堆
and piles of rubble
小记:
一开始误以为这首歌是佛教元素的,翻了差不多90%(太阳用Surya,月亮用Chandra,神明用Dharma/Deva)后来一查发现佛教无灵魂的概念。遂将太阳、夜幕、神明改为道教翻译,但是提供佛教译本。
为什么选择用Shen ming(神明),Tai Yang(太阳), Tai Yin(太阴)?主要想法如下:
如果说kami,很多人都知道是日本语的“神”,包括印度的Deva,谷歌一下也很容易找到相关的资料。但是中国的神都是God/goddess诸如此类的翻译。那么为什么不可以把中文的说法也直接带入翻译的歌曲里面呢?我想做一个这样的尝试。
有一点小小的问题就是Shen ming并没有谷歌相关翻译/并不常用,而且整首歌的比较依赖第一句定下这种“神性”的意思 ,所以有可能会让整首歌曲的意思不明朗。不过,音乐应该可以补充。
唱得顺畅(是的!)
小小开心之处:truth, clue, push, soot!! 本来有好几种不全押韵的写法,但是多次尝试发现居然可以全部押上 using assonance。flowers/ground/now/child也半压。
黑夜在背上飞——night flying ‘bove my back/I’m flying with the night behind me,但是最终决定还是night flying on my back的画面感更强。为了声节长度改为twilight。
never-ending flight,every-rising flight ——代指往上走的修行。
这首歌的主要难点:节奏感强,需要短促有力的歌词。The fruit 那句不是特别满意,但是暂时没有想到更好的。很多音节,英文里直接代表的单词音节有限,所以还有点考验想象力。
Share this:
Click to share on X (Opens in new window)
X
Click to share on Facebook (Opens in new window)
Like Loading...